题目:
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。
依次填入划横线部分最恰当的一项是()
A.不易之论 各持己见B.远见卓识 众说纷纭
C.真知灼见 各执一端D.不刊之论 见仁见智
答案及解析:解析来源于步知公考风暴羚羊老师,查 看羚羊老师视频课程
本题属于成语辨析题。第一空,根据“鞭辟入里”可知多位前辈对诗歌翻译的理论研究非常深入、透彻、严谨,可以填入真知灼见、不刊之论。不刊之论形容文章或言辞的精准得当、无懈可击。真知灼见比喻正确而透彻的见解。不易之论侧重于论断的正确性,含义过窄。(这里考生容易混淆不刊之论和不易之论。不易之论指的是不可更改,形容的是论断或意见非常正确。不刊之论比喻不能改动或不可磨灭的言论,形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。”易“强调不可改变,”刊“强调不可磨灭,一个形容内容上的不改变,一个形容的是根据不可磨灭,也就是随着时间变化也会一直存在。所以这里不易之论不合适,不刊之论符合语境。)第二空,根据“然而”可知关于诗歌翻译的理想形式没有一致的看法,各执一端词义过重。故答案为B。
编辑:行测