位置:资料首页 > 行测题库 > 历年真题 >

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。

时间:09-13|来源:行测|阅读:

分享|打印|下载此文章|放大字号|缩小字号

  题目:

  尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。

  依次填入划横线部分最恰当的一项是()

  A.不易之论 各持己见B.远见卓识 众说纷纭

  C.真知灼见 各执一端D.不刊之论 见仁见智

 

  答案及解析解析来源于步知公考风暴羚羊老师,查 看羚羊老师视频课程

  本题属于成语辨析题。第一空,根据“鞭辟入里”可知多位前辈对诗歌翻译的理论研究非常深入、透彻、严谨,可以填入真知灼见、不刊之论。不刊之论形容文章或言辞的精准得当、无懈可击。真知灼见比喻正确而透彻的见解。不易之论侧重于论断的正确性,含义过窄。(这里考生容易混淆不刊之论和不易之论。不易之论指的是不可更改,形容的是论断或意见非常正确。不刊之论比喻不能改动或不可磨灭的言论,形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。”易“强调不可改变,”刊“强调不可磨灭,一个形容内容上的不改变,一个形容的是根据不可磨灭,也就是随着时间变化也会一直存在。所以这里不易之论不合适,不刊之论符合语境。)第二空,根据“然而”可知关于诗歌翻译的理想形式没有一致的看法,各执一端词义过重。故答案为B。

  相关推荐:2013年国考行测真题完整版

文章关键词:   行测真题 国考真题 2013年国考

编辑:行测

声明: 本站注明稿件来源为网络的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。 >>查看本站免责声明

上一篇:元代的方回,论诗颇有眼力,而对朱熹的诗却抬举过分,事出反常

下一篇:在伦敦的日子里,我每天乘着红色的双层巴士在大街上 ,每天都有